The word "demon" or "Daemon" can be a little fluid in older texts, indicating a monster or a spirit-creature rather than the Abrahamic denizens of the underworld. For example, in the texts, it becomes translated as "demon" "manticore" or "monster" depending on who has done that particular translation. The fact that Gilgamesh dedicates his battle with Humbaba to the Sun-god, who is also the god of justice, indicates his own interpretation of Humbaba's nature (even though his own desire for a new source of wood, a precious commodity in the Mesopotamian flood-plains, seems to indicate a rather mundane ulterior motive...)
although to be fair, with all of the 'god within' references throughout the text, its possible that his dedication to the sun god (and therefore the god posessing him, his father) may just be honouring the god within rather than stating it to be an enemy to the sun god(reflection/echo of christianized demons). total agreement about the variations in translator interpretations though cheetoze is a tit.